Dari Wiki Bahtera
Terjemahan Berkualitas untuk Beragam Bahasa
Translation Quality for a Variety of Voices
Traduction de qualité pour une pluralité de voix
Dunia kita memiliki keanekaragaman bahasa yang kaya. Enam hingga tujuh ribu bahasa yang diperkirakan dipertuturkan di seluruh dunia adalah simpanan memori kolektif kita dan merupakan warisan yang tak terkira nilainya. Namun, keanekaragaman linguistik dan budaya yang dibawa oleh berbagai bahasa tersebut kini terancam: 96% bahasa dipertuturkan oleh hanya 4% penduduk dunia dan ratusan di antaranya akan segera punah.
UNESCO dan PBB telah mengimbau negara-negara anggotanya untuk mendukung dan melindungi bahasa-bahasa yang dipertuturkan di dunia. Universal Declaration on Cultural Diversity (Deklarasi Keanekaragaman Budaya) UNESCO, yang diadopsi pada tahun 2001, menyatakan bahwa 'keanekaragaman budaya dibutuhkan oleh umat manusia seperti halnya keanekaragaman hayati dibutuhkan oleh alam.'
Penerjemah, juru bahasa, dan juru istilah (terminologist), yang sangat diperlukan sebagai perantara dalam konteks antarbahasa dan budaya, memiliki tanggung jawab untuk membantu melestarikan multilingualisme dan mendukung interaksi yang lancar antara berbagai bahasa di dunia. Perkembangan teknologi informasi, perluasan jangkauan Internet, perluasan perdagangan internasional, dan peningkatan kerja sama ilmu dan budaya tak diragukan lagi telah meningkatkan peran penerjemah, juru bahasa, dan juru istilah di dunia modern serta menciptakan 'era keemasan' (time of plenty). Pada gilirannya, hal ini telah meningkatkan beban tanggung jawab para profesional bahasa: karya mereka harus memenuhi standar keakuratan dan kualitas tanpa kehilangan nuansa dari bahasa sumber.
Penerjemahan, salah satu profesi tertua, kini menghadapi peningkatan kompleksitas dalam lingkungannya. Penerjemah tidak hanya cukup menguasai bahasa sumber dan sasaran penerjemahan mereka. Mereka juga memerlukan spesialisasi yang lebih sempit dan dalam serta diimbangi dengan pengetahuan umum dan pemahaman budaya yang luas. Mereka harus memiliki wawasan yang baik terhadap topik yang diterjemahkan dan mereka pun perlu memiliki kompetensi dalam teknologi informasi mutakhir. Kombinasi berbagai keterampilan tersebut menentukan kualitas terjemahan yang diperlukan demi lancarnya interaksi antara berbagai masyarakat dan budaya di dunia modern.
Banyak negara telah memiliki asosiasi nasional penerjemah, juru bahasa, dan juru istilah yang memainkan peranan penting dalam meningkatkan kualitas terjemahan serta mengembangkan standar dan rekomendasi profesional. International Federation of Translators (FIT) menyatukan berbagai asosiasi ini, menolong mereka untuk mendapat keuntungan dari pengetahuan dan pengalaman bersama. FIT bertujuan untuk mengharmonisasikan standar penerjemahan serta mencari kesesuaian kriteria kualitas penerjemahan. FIT juga mendorong pendirian asosiasi penerjemahan baru di negara-negara yang belum memilikinya serta membimbing perkembangan awal asosiasi-asosiasi tersebut. Dengan melakukan hal-hal tersebut, FIT mewujudkan tanggung jawabnya untuk mendukung, melindungi, dan melestarikan keanekaragaman bahasa dan budaya dunia.
Tentang FIT
International Federation of Translators adalah federasi dunia dari berbagai asosiasi profesional yang menyatukan penerjemah, juru bahasa, dan juru istilah. Dengan 109 anggota di lebih dari 60 negara dari seluruh dunia, FIT mewakili kepentingan dari lebih dari 80.000 profesional bahasa. Informasi lebih lanjut dapat dibaca di situs web FIT: www.fit-ift.org.
- Naskah: Dr Irina Tupitsyna dan Mr Alexander Tsemahman
- Terjemahan bahasa Inggris: Ms Eyvor Fogarty
- Terjemahan bahasa Prancis: Mr Yves Drolet